Dienstleistungen

Dienstleistungsangebot

Übersetzung:

Die perfekte Übersetzung ist als solche nicht erkennbar, da sie sich wie ein Originaltext liest. Neben einer akribischen Detailverliebtheit (Übersetzung ist die Kunst des Perfektionisten), sind hierfür die anderen Kernzutaten ein Verständnis (Rezeption) der Quellsprache sowie ein Ausdrucksvermögen (Produktion) in der Zielsprache auf muttersprachlichem Niveau. Aufgrund der hierfür erforderlichen kulturellen und konzeptionellen Fähigkeiten, lässt sich diese Aufgabe nur durch Sprachexperten erfolgreich bewältigen, die in die Muttersprache übersetzen aus einer Fremdsprache, die sie auf beinahe muttersprachlichem Niveau beherrschen. Maschinen vermögen zwar Wörter als Datenelemente verarbeiten, werden aber nie in der Lage sein, den menschlichen Geist zu verstehen.

Ich lernte Deutsch vor 30 Jahren und verfüge über mehr als 15 Jahre Berufserfahrung im deutschsprachigen Raum. Ich übersetze eine breite Palette von Fachtexten aus dem Deutschen ins Englische, spezialisiere mich aber vor allem auf die Gebiete Volks- und Betriebswirtschaft, Finanz- und Rechtswesen (siehe Fachgebiete unten). Um mein Angebot an die Bedürfnisse meiner anspruchsvollen Kundschaft, zu der unter anderen eine Schweizer Großbank und eine globale Versicherung gehören,  zielgerecht auszurichten, setze ich die CAT-Produkte SDL Trados Studio, STAR Transit und Across ein, um kundenspezifische interaktive Datenbanken zu erstellen und konsequent weiterzuentwickeln, welche die Gewährleistung der sprachlichen und terminologischen Konsistenz auftragsintern wie -übergreifend ermöglichen.

Das Übersetzen ist nicht nur eine Frage der Wörter selbst: es geht darum, eine ganze Kultur verständlich zu machen (Anthony Burgess, britischer Schriftsteller)

Korrekturlesen:

Ist es Ihnen auch mal passiert, dass Sie nach mehrmaligem Durchlesen Ihrer eigenen Texte immer noch nicht zufrieden sind? Hier kommt das bewährte Vier-Augen-Prinzip ins Spiel – mit dem zweiten Augenpaar, das die Fehler erfasst, die das müde erste Augenpaar übersieht. Vergessen Sie nie – der erste Eindruck zählt immer! Der Traumberuf für den Traumkandidaten wird zunichte gemacht wenn das Bewerbungsschreiben wegen sprachlicher Unzulänglichkeiten im Papierkorb landet. Ebenso bildet die Sprache ein Kernbestandteil des Erscheinungsbilds von Ihrem Unternehmen und widerspiegelt aus Kundensicht auf unmittelbarer Art und Weise die Qualität Ihres Angebots. Die Bereitschaft, noch einen Schritt weiter zu gehen lohnt sich stets und mit mehr als 15 Jahren Erfahrung, gewährleistet Ihnen mein gründlich geschultes Adlerauge ein makelloses Endprodukt.

Die Rechtschreibprüfung Ihres Rechners unterscheidet nicht zwischen ‚das‘ und ‚dass‘ solange die Orthografie stimmt.

Projektbetreuung:

Eine einheitliche Gestaltung, vor allem aber nicht nur in Bezug auf Sprache und Terminologie, spielt eine besonders wichtige Rolle bei größeren Projekten wie Firmenzeitschriften, Geschäfts- und Konjunkturberichten. Umso mehr lohnt es sich in diesen Fällen, auf einen zuverlässigen Partner zurückgreifen zu können.

Ich verfüge über mehrjährige Erfahrung in der Betreuung von groß angelegten und langfristigen Projekten auf Einzelkundenbasis. Dazu gehören neben volkswirtschaftlichen Forschungsberichten, wissenschaftlichen Lehrbüchern und Zeitschriften auch Geschäfts- und Jahresberichte für Unternehmen aus diversen Branchen, von Sanitärherstellern und Pensionskassen bis hin zu Automobilzulieferern. Ich setze CAT-Software kundenspezifisch zur Gewährleistung von Stil- und Tonkonsistenz ein und bin gerne bereit, eine Geheimhaltungserklärung zu unterschreiben.

Es lohnt sich, eine lohnende Aufgabe gut zu machen!

Fachgebiete

Bankwesen • Volkswirtschaft • Immobilien • Finanz- und Geschäftsberichte • Due Diligence • Allg. Geschäftstexte • Personalwesen • Marketing • Firmenpublikationen • Versicherung • Pharmazeutika • Telekommunikation • Rechtswesen • Automobilindustrie • Fremdenverkehr • Linguistik